记者:球员间有梅西和德保罗这般挚友很棒,球队间有就很怪了(记者:梅西-德保罗式挚友放在球员间很美好,放到球队间就显得怪了)

想怎么处理这句话?要不要我润色、改写成标题/文案,还是翻译成英文?我先给几版,您选风格:
- 标题版:记者评梅西与德保罗:球员有挚友情深很美,球队之间若成“挚友”就怪了
- 精炼版:球员私交是加分,俱乐部“抱团”就减分
- 文案版:有梅西—德保罗这样的挚友是更衣室财富;但若换成球队与球队的“挚友关系”,在竞争生态里就显得别扭了 
- 英译:A reporter: It’s wonderful for players to be close friends like Messi and De Paul, but it gets odd when entire teams are “best friends.”
需要更犀利/更中性/更口语的,我可以再调。
.jpg)